Twelve million welcomes to you to the land of ancient Oriel…
Dhá mhilliún déag fáilte dhaoibh go fearann Oirghialla glúnmhar…

Omeath poet Séamus Dall Mac Cuarta welcoming Carolan to Oriel c. 1720

Carolan in Oriel Contents

    Background

    Toirdhealbhach ó Cearbhalláin, known widely now as Carolan, has significant connections with Oriel: his songs and tunes survived in the oral Gaelic song tradition, in musician’s repertoire and in scribal manuscript, and the memory of his playing still lingers in existing houses and in the ruins of mansions in which he played for gentry and patrons in County Louth.

    Oriel Arts has researched and collated here, information and evidence of Carolan’s connections with Oriel, which have not been previously fully recorded, including manuscript collections, oral tradition recordings, Irish language manuscripts and social history. It helps to bridge the gap between Irish language scholarship and Irish traditional harp studies research.

    Life painting of Turlough O'Carolan by artist Francis Bindon
    Carolan who visited Oriel sometime before 1733 (c.1720). Detail from a portrait in the National Gallery of Ireland. Painted from Life by Francis Bindon (1690-1765).

    Of particular interest is that Carolan wrote music for patrons and gentry living in County Louth, and he also met with two of Oriel’s leading poet/harpers,  Séamus Dall Mac Cuarta, c. 1650-1733 and Pádraig Mac Giolla Fhiondáin c. 1666-1733 (AHU p. 338, 344); that some of his compositions were transcribed in a music manuscript by a local scribe; that his music, and a song of his, survived until recent times in the local tradition; that an identifiable house in which he visited is still in use, and that ruins of a mansion, still standing in County Louth, evokes memories of Carolan’s life and times as a professional musician.

    He was the most famous of all Irish harpers – a composer, performer and singer and a professional musician – who was born in Nobber in County Meath, in 1670. His life and music is well chronicled. Other harpers admired and played his compositions, which were written, mainly, for patrons and gentry, and which came under European classical influences as well as old Gaelic harp traditions. His music survived in the oral harp tradition and was mainly written down by and for the County Armagh collector, Edward Bunting (AHU pp. 372-3), from other harpers in 1792 onwards.

    Carolan married one of the Maguires of Fermanagh – Mary Maguire in 1728 – whose family was probably instrumental in bringing him to County Louth. He died in 1738.

    O'Carolan harp at Castlerea Clonalis House
    Reputedly Carolan’s Harp in Clonalis House Roscommon. According to harper, Ann Heymann it may have been Charles O’Connor’s harp – who was a student of Carolan. © Glynn’s Historical photography 2017.

    Additional new insights into the songs and tunes of Carolan are given here on the Oriel Arts site, which may bring a new awareness and interest to these songs and airs, and their context in the life of the local community during and after his death. There are at least four songs in the Oriel tradition with words and lyrics written by Carolan: one in the song tradition and three reconnected to their respective airs, in praise of local patrons – the MacNeills and Lord Louth.

    Patrick McGahon and Music Manuscripts 1817

    Some of Carolan’s tunes were played by Oriel harpers: Patrick Linden, Patrick Quin and Patrick Byrne, and four of his compositions were written down in staff notation, in a locally transcribed music manuscript in c. 1817 by Patrick McGahon, also known as a prolific Irish language scribe called Pádraig Mac Gatháin from Dungooley in County Louth.

    Of particular interest is the facsimile music manuscript which was published in A Hidden Ulster-people, songs and traditions of Oriel of music notated by this local scribe. In his manuscript there are at least four Carolancompositions written down c. 1817  –  a short 25 years after the Harpers’ Assembly in Belfast in 1792:  Plangsty Bourk, Plangsty Connor, Ple raca na Rourkaugh and Bumper Square (sic) Jones (See Nos 81, 82, 83, 86 Patrick, McGahon Collection in A Hidden Ulster).

    Notation of the tune 'Plangsty Connor No. 86' from the Patrick McGahon Collection
    Plangsty Connor No. 86 Patrick McGahon Collection c.1817 (having been computer cleaned for publication) in A Hidden Ulster p.461. © Oriel Arts 2021.

    So, Carolan’s music would appear to have been well established in the tradition of Oriel by the time the McGahon manuscript was transcribed in 1817. But, what can explain this scribe’s musical literacy – a skill which was quite unique in Irish scribal manuscript records –  and the transcribing of some of Carolan’s compositions at that time.

    The William Neilson Connection

    It is quite probable that Patrick McGahon attended a school, which was set up by the Gaelic scholar and Presbyterian minister, the Revd William Neilson in Dundalk. c. 1800, and which welcomed all denominations, “Théadh gach aicme creidimh go dtí an scoil mhór lae agus cónaitheach a bhí aige i nDún Dealgan,” (‘all denominations would attend this great day and boarding school which he had in Dundalk’, Diarmuid Breathnach: ainm.ie). McGahon lived a few short miles away from this school, in Dungooley on the Armagh/Louth border.

    Ple Raca na Rourkaugh No. 82 and Plangsty Bourk No. 83 from the Patrick McGahon Collection

    Ple Raca na Rourkaugh No. 82 and Plangsty Bourk No. 83 Patrick McGahon Collection 1817 (having been computer cleaned for publication) in A Hidden Ulster p. 459. © Oriel Arts 2021.

    There was a vibrant interest in Irish music and Irish language in the local Presbyterian community at that time. There was an Irish and Scottish Gaelic speaking enclave in nearby Ballymascanlon, centred around the extended MacNeill family who had Gaelic speaking clergymen ministering to them. One of them, the Rev. Patrick Simpson had lived in Dungooley, the birthplace of Patrick McGahon.

    The memory of the 1798 rebellion, and the involvement of Presbyterian radicals in it, was still fresh in the memory of that community. One Samuel Coulter, who was a patron of Peadar Ó Doirnín and other Irish language scribes, lived in nearby Carnbeg, between Forkhill and Dundalk, at the end of the 18th century, and was one of a number of Irish language patrons in the culturally aware community to which Neilson ministered, and in which there was an active interest in the oral Gaelic arts and harp music.

    William Neilson was appointed a minister to the Presbyterian congregation in Dundalk, County Louth in 1796, which was mainly Irish and Scottish Gaelic speaking. He was the author of Introduction to the Irish Language, published in 1808, which was a unique source of the Irish language of County Down. He left Dundalk in 1818 on being appointed Head of the Classical School and Professor of Classical Hebrew and Irish Languages in the Belfast Academical Institute, the year after MacGahon had begun to compile his music manuscript.

    Before him in Dundalk was another minister and a friend, the young Revd Andrew Bryson, who was also an Irish language enthusiast, who was asked to assist with the Belfast Harpers Assembly of 1792, and who died in 1797. His brother Samuel Bryson was a collector of scribal manuscripts in Irish, and later a director of the Irish Harp Society (AHU pp. 436-7n).

    Bumper Square Jones No 81 Patrick McGahon Collection

    Bumper Square Jones No 81 Patrick McGahon Collection 1817 composition (having been ccomputer leaned for publication) in A Hidden Ulster p. 458. © Oriel Arts 2021.

    This Bryson / Neilson connection with Dundalk, the harper Arthur O’Neill’s visits to Dundalk and south Armagh, the Harper’s Assembly of 1792 in Belfast, the Irish Harp Society, the collecting of manuscripts and Neilson’s interdenominational school in Dundalk, are all interconnected and might well explain how some of Carolan’s music came to be written down in staff notation in 1817 by Patrick McGahon from County Louth. It has been suggested by fiddler Seamus Sands that McGahon may have had access to John Lee’s 1778 collection of Irish tunes, as there are some similiarites. Access to published works of Irish music, such as John Lee’s, may have been through contact with Neilson’s school and the local Presbyterian community. McGahon was of humble stock but was literate in language and music, and an Irish language scribe of note. He could well have attended Neilson’s school, as ‘hedge’ school teachers of that period, who were the educators of the lower classes, were not known to have musical literacy.

    The Hawk of Ballyshannon

    Arthur O'Neill engraving by T. Smith of Belfast from Arthur O’Neill from Charlotte Milligan Fox's Annals of the Irish Harper

    Arthur O’Neill from Annals of the Irish Harpers. (1911) Charlotte Milligan Fox.

    One of the pieces played by County Tyrone harper, Arthur O’Neill at the Belfast Harpers’ Assembly in 1792 was the air of Inghean Uí Mhórdha or The Hawk of Ballyshannon. It was written down by Edward Bunting from O’Neill, in 1792. It had lyrics by Carolan, but the original music was attributed to harper, Ruairí Dall Ó Catháin, with Carolan adapting and changing it as a song of his own. Of particular interest is that the lyrics of this Carolan/Ruairí Dall Ó Catháin composition had survived in the Oriel oral song tradition until 1931, when a fragment was recorded from a singer called Máire Ní Arbhasaigh (AHU pp. 391-2), of Crossmaglen, County Armagh. We do know that music attributed to Carolan was popular with Oriel harpers, as listed in the repertoire of Patrick (óg) Linden, Patrick Quin and Patrick Byrne (AHU pp.346-8; pp.351-7), but it is very unusual to find a song in the repertoire of the songs of the people.

    ‘The Hawk of Ballyshannon’ performed by Sylvia Crawford for Oriel Arts.

    Play Video

    Carolan’s songs, with a few exceptions, did not generally filter into the oral song tradition, to the extent that his music did into the harp tradition. His songs generally tended to be in a style unlike the mainstream song types found in the oral tradition of the people, and, with some exceptions, were written, mainly, to flatter patrons.  The range in many of his songs generally tended towards the octave and half, which is greater than the range usually favoured by traditional singers.

    Mary and Máire Harvessey

    Máire Ní Arbhasaigh and her mother Máire Uí Arbhasaigh (AHU pp.391-2) Recording of her 1931 reciting a Carolan song below. © Oriel Arts 2021.

    However, a version of Inghean Uí Mhórdha – The Hawk of Ballyshannonplayed above by Oriel harper Sylvia Crawford, was known in the Oriel song tradition and also the Donegal tradition (Enrí Ó Muirgheasa, Dhá Chéad de Cheoltaibh Uladh p. 61/2).

    It was recorded as part of the Wilhelm Doegan project in 1931 from Máire Ní Arbhasaigh of Clonalig near Crossmaglen, County Armagh. Máire’s mother was a renowned singer, also named Mary Harvessy/Máire Uí Arbhasaigh (AHU pp. 391-2).

    Wilhem Doegan (AHU pp. 386-7) and his assistant Karl Tempel, were generally more interested in recording the spoken word, and did not usually encourage singers to sing, but rather to recite the song. Here is Doegan’s recording of Máire Ní Arbhasaigh reciting a fragmented version of Carolan’s song.

    ‘Ó, a Chaitríona Ní Mhórdha, an óigbhean mhaiseach a thug barr deise ar Vénus,
    Sí seo an chúileann mhúinte bhéasach, a gile gan smúid a fuair cliú ban Éireann,
    An fhaoileann óg is milse póg, ‘Chaitríona Ní Mhórdha is sástaí,
    In ainm na ríbhean láidir, is minic a thug cíos ins an áit seo,
    Ó a lon dubh an tséin is na gcraobh ildaite, is í siúd atá mé a ráitigh

    (O, Katherine O’More the comely young woman who surpassed Venus in beauty)

    Inghean Uí Mhórdha – The Hawk of Ballyshannon

    Harpers and Poets Meet

    At the suggestion of Constantine Maguire of Fermanagh, the blind Carolan was brought to meet with the blind poet Séamus Dall Mac Cuarta at the MacNeill residence in Ballymascanlon, near Dundalk in County Louth. The poet and harper Pádraig Mac Giolla Fhiondáin (McAlindon/Linden) was also in attendance, as was, possibly, his son, Patrick Linden (see Francis O’Neill, Irish Minstrels and Musicians reference to Linden boasting about meeting Carolan in his youth)

    The MacNeills were Scottish Gaelic speaking settlers from Kintyre, who had come to the Ballymascanlon area in the late 17th century, and had three houses in the locality. It is most likely that the two Oriel harper-poets met with Carolan in Strandfield House. Carolan refers to Betty as living ‘by the sea’ – le taobh na mara – and Malcolm MacNeill’s home was, indeed, by the sea at Strandfield House – now adjacent to a popular cafe and flower shop.

    Strandfield House in Ballymascanlon
    Strandfield House, Ballymascanlon where Carolan met Mac Cuarta and Mac Giolla Fhiondáin.

    The meeting would have occurred, at least, before 1733, the year in which both Mac Cuarta and Mac Giolla Fhiondáin died.

    Two poems were written by Oriel poets welcoming Carolan to Ballymascanlon: one poem was written by Pádraig Mac Giolla Fhiondáin (AHU pp. 343-6) welcoming Carolan and Brighid Cruise (AHU p 338);  another poem was written for the same occasion by Séamus Dall Mac Cuarta (AHU pp. 337-43), welcoming Carolan to Oriel:

    Dhá mhilliún déag fáilte dhaoibh
    Ó áras Mheadhbha, iníon Eochaidh
    Go fearann Oirghialla glúnmhar, grinn
    Lérbh ionmhain éachta Chon Chulainn.

    Twelve million welcomes to you
    From the house of Méave, daughter of Eochaidh
    To the land of Oriel, ancient and keen eyed
    Beloved of Cúchulainn’s feats

    These poems were, most likely, sung to harp accompaniment, as one of the poets, Pádraig Mac Giolla Fhiondáin (McAlindon/Linden) was a celebrated harper, while the other, Séamus Dall Mac Cuarta, was known to play the harp, but with less skill. Both poems have survived in manuscript.

    Music for Louth Gentry

    For that same occasion, Carolan composed two pieces in praise of the MacNeill family – one for Betty MacNeill and the other for her father Malcolm MacNeill – the ‘Captain’ who lived at Strandfield. [In Irish the ‘Mac’ and ‘Ó’ can be interchangeable].

    Bettí Nic Néill – Betty MacNeill

    The words and music of Bettí Nic Néill are a good match and are quite singable. The lyrics were transcribed by an Oriel scribe called Muiris Ó Gormáin in 1771, who had a hedge school near Forkhill and was thought to be from County Monaghan (Ainm.ie).

    Betty MacNeill notation

    Betty MacNeill. Notated by Darren Mhag Aoidh. © Oriel Arts 2021.

    Ar mo chuairt go Baile Í Sganláin
    Is fearrde me i gcéill ‘s i dtuigse
    Air leanbh dheas na mbachall cas
    Do árd-fhuil Néill From Neill’s noble blood.

    Is geal a piob ‘s is caol a mailigh,
    Bettí bhíos le taobh na mara,
    Shíolraigh ón aicme sin
    Do shár-fhuil Ghaedheal.

    An uaisle is fearr ‘s nach dtarlaigh i gceasnaoi
    Bíd go bráth i ngrádh le Bettí
    Dar leam ní nár, is deas a lámh
    ‘S is bán atá a déad.

    Dá mbeinn ‘mo phrionnsa nó rí na Fraince
    Nó mar Shéarlas Emper bhéinn a’ caint léith
    Is b’fhearr leam agum í
    Nó stór a ‘tsaeghail.

    Is breagh do chúl ‘s is sáimh do shúil,
    ‘S is mór mo dhúil in do chomhrádh ciúin,
    Ach lion suas a’ copán
    Agus ól orm féin!

    On my visit to Ballymascanlon
    I am the better in sense and understanding,
    Of the lovely child with the curling tresses
    From Neill’s noble blood.

    Her throat is fair, her brows are slender
    Betty, who lives by the strand
    Descended from that class
    Of the great blood of the Gael

    The finest gentry, unattached
    Are all in love with Betty,
    I do believe, it is no shame
    For her hand is fair, her teeth are white.

    If I were a prince or King of France
    Or Charles Emperor, I’d be in conversation
    With her, for she is fairer
    Than all the world’s finest.

    Your back is fine, your eye is soft
    I love your gentle conversation.
    But fill up the cup
    And have a drink on me!

    (Tomás Ó Máille. Amhráin Chearbhalláin ITS 1915, Translation: P. Ní Uallacháin)

    Betty MacNeill performed on hammered dulcimer by a Japanese musician on YouTube

    Play Video

    Plangstí Mhic Neill – Captain MacNeill

    Captain O’Neill – notation

    Captain O’Neill – notation Darren Mhag Aoidh. © Oriel Arts 2021.

    The other piece by Carolan in praise of her father, Captain MacNeill of Ballymascanlon, was listed in Edward Bunting’s collection, but only discovered in recent times as Captain O’Neill, having survived in a Scottish collection for over 200 years, and was published in the Appendix 2001 edition of Dónal O’Sullivan’s CAROLAN. It was apparently taken down from an Irish harper who died in 1790 in Scotland – Echlin O’Kane – who, according to harper Arthur O’Neill, was from Drogheda: ‘I knew an Ackland Keane, a blind harper, a native of Drogheda who was taught by Lyons and an excellent performer‘ (Memoirs, Dónal O’Sullivan, Carolan. 2001). According to harp scholars, there is little doubt but that it is by Carolan, and that it is the missing Captain Mac Neill piece listed by Edward Bunting.

    In the Bunting Manuscript Collection in Queens University Library, Belfast, there is short nine line lyric manuscript, of a toast, probably for the same Captain MacNeill, entitled Plangsti Mhic Néill, (Planxty McNeill), which mentions McDonalds and McLeods – alluding to MacNeill’s Scottish background. On initial scan of the music, it would seem that the lyrics of Planxty MacNeill do not match the notation of Captain O’Neill.  However, singer Pádraigín Ní Uallacháin has established that the lyrics of the toast were likely to have been sung to a section of the tune, as a toast at the end of the instrumental sequence, beginning at the 11th bar of music. In this arrangement the lyrics are a perfect match to the music and were, probably, also written by Carolan. This adds further credence to this music manuscript being the missing ‘Captain MacNeill‘ title listed in Bunting’s notebooks from 1792.

    ‘Captain O’Neill’ performed by Japanese harper, Keisuke Teramoto.

    Play Video

    Líon sin ól sin

    seinn a’ ceol sin

    nidh ba dual dod’ chairde

    ‘sé dúbhairt Mac Dhomhnaill

    agus Mac Leóid

    is uaisle mhór na hÁlba

    go nólfa Mac Néill

    le fearuibh a’ tsaoghail

    dama fíon go léair

    an fháirge.

    Fill that drink that

    play that music

    that which your friends would do

    MacDonald said

    and McLeod

    and the great nobilty of Scotland

    that MacNeill would drink

    with the men of the world

    if wine were the whole of

    the ocean.

    (Bunting Mss QUB Bunting. Belfast Ms 26/178. Trans: P. Ní Uallacháin)

    Plangsti Mhic Neill Bunting Manuscript from Queen’s University Belfast
    Plangsti Mhic Neill / Bunting Mss QUB Belfast Ms 26/178. By kind permission.

    Following the publication of this website, Ní Uallachain was invited in 2018, by the directors of Nós Nua – the Louth Youth Folk Orchestra in Dundalk, to teach her song arrangement of this discovered Carolan piece to the young musicians. In spring of 2019 the orchestra performed it in the National Concert Hall Dublin for An tUachtarán, the President of Ireland Michael D. Higgins, in a full auditorium. The singer is Pearse McMahon of south Armagh and, with the orchestra, can be heard here singing Plangstí Mhic Neill.

    ‘Plangstí Mhic Neill’ performed by Pearse McMahon & Louth Youth Folk Orchestra

    Maitiú Pluincéad – Lord Louth

    Lord Louth notation

    Lord Louth, notated by Darren Mhag Aoidh. © Oriel Arts 2021.

    The final Carolan composition, with connections to Oriel, is Lord Louth. The Louth family mansion was at Tallanstown, where Carolan would have visited and played. Carolan composed a song-toast to Matthew Plunkett, who was the 9th Baron of Louth (see Dónal O’Sullivan, Carolan 2001), and who was one of his patrons. It tells us that he visited Lord Louth there: Go Baile an Talúnaigh rachad don réim-se (To Tallanstown I will go).

    The Plunketts were also patrons of Séamus Dall Mac Cuarta, Molaí Nic Giolla Fhiondáin and Arthur O’Neill. Lyrics to Matthew Plunkett or Lord Louth by Carolan have also survived, which match the music and are quite singable.

    ‘Lord Louth’ performed by J. J. Sheridan.

    Play Video

    Go Baile an Talúnaigh rachad don réim-se
    Mar a bhfuil an sgafaire is geanamhla cáil
    An Tiarna breaghdha súgach do fhréimh-shliocht na n-úr-mhac
    Choinnigheas a’ tsúgradh go buan choidhché air fághail.

    Ní fearr a sgapas an fhairrge a saidhbhreas
    Ná an tiarna Maitiú le fearaibh na hÉireann
    Bí bocht nó bí saidhbhir is cuma cia hé féin
    Ach gheabhaidh sa teaghlach-sa fáilte

    Buidéal is bumpars gan chunntas go rabairneach
    Fíon agus brandy dha phlancadh go hacfuinneach
    Siúd ort! do shláinte! agus sgaoil thart dh’ os ard í
    ‘S is aoibhinn an áit a bheith láimh leis.

    To Tallanstown I will go for this journey
    Where lives the hearty one of fond renown
    The fine merry Lord of the race of generous sons
    Who keeps forever alive the sport and play

    The ocean does not spread her wealth better
    Than Lord Matthew with the men of Ireland
    Be he poor or be he rich no mater who he be
    But will receive a welcome in the family.

    Countless bottles and bumpers generously
    Wine and brandy plonked energetically
    Here’s to you! Your health! and toast him loudly
    How pleasant a place to be by his side

    (Ó Máille, Amhráin Chearbhalláin. ITS. 1915. Trans: P.Ní Uallacháin)

    Louth Hall, Tallanstown, County Louth, home of Lord Matthew Plunkett -patron of Carolan
    Louth Hall, Tallanstown, County Louth, home of Lord Matthew Plunkett -patron of Carolan. © Noel Byrne 2013.

    The account above is the first comprehensive chronicling of Carolan’s music in Oriel, and gives a vivid recall of the harp environment in which Carolan’s music was composed at the beginning of the 18th century, and the extent to which it found its way into the repertoire of Oriel musicians during the 19th century.

    Carolan’s visit to Ballymascanlon in County Louth – an event that occurred c. 300 hundred years ago, was a significant, historical musical occasion. The extent to which evidence of this event survives, in place, house, patrons, manuscript, images, Scottish connection, scribes, poets, harpers, family, tunes, songs and poems, may well be unique.